Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия dslib.net Библиотека диссертаций Навигация Для нормальной работы сайта необходимо включить JavaScript → → Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия Кусаль Кшиштоф Чеславович Диссертация - 15у.е., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников Автореферат - 6 у.е., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья Кусаль Кшиштоф Чеславович. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.03.- Санкт-Петербург, 2005.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/78 Содержание к диссертации Введение 4Глава I. Межъязыковая омонимия и ее языковой статус 14 1. Некоторые общие вопросы теории омонимии 14 2. О понятии межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии 30 3. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия.Границы явления межъязыковой омонимии 46Глава II. Структурно-семантическая характеристика русско- польских межъязыковых омонимов 67 1. Межъязыковая русско-польская омонимия в системе именныхчастей речи 68 2. Межъязыковая русско-польская омонимия в сфере наречий 793. Структурно-словообразовательная характеристика русско- польских паронимов в системе знаменательных частей речи 82 4. Глагольные межъязыковые русско-польские паронимы 91 5. Типы семантических отношений в сфере русско-польскоймежъязыковой омонимии и паронимии 94Глава III. Межъязыковая омонимия как лексикографическаяпроблема 104 1. Проблема лексикографического описания межъязыковыхомонимов , 108 2. Содержание и принципы построения русско-польского словарямежъязыковых омонимов 122 3. Фразеология и межъязыковая омонимия 1234. О построении словаря 129 5. Структура словарной статьи 130 6. Иллюстративный материал 134 7. Грамматическая характеристика заголовочных слов в словаре.... 136Заключение 146Лексикографические источники 153Литература 155Приложение 1. Указатель русско-польских омопар 185Приложение 2. Русско-польский словарь межъязыковыхомонимов 225 Введение к работе В последнее время интерес к проблеме межъязыковой лексической омонимии увеличивается повсеместно Это обнаруживается как в публикации теоретических статей на названную тему, так и в издании специальных словарей, сохраняющих, как правило - в том или ином виде - наименование южные друзья переводчика" (напр, Готлиб 1972, Муравьев 1985, Lipczuk 1995 и др) Речь идет о языковых единицах, совпадающих или близких по звучанию, но далеких друг от друга по значению, например рус - пол. гадать - gadac, обделить - obdzielic; грач - gracz, качка - kaczka, жуткий - rzutki, конечный - konieczny; зараз -zaraz, лихо - licho; чеш. - пол. sukat - szukac, obluda - obluda, pritomny -przytomny, prave - prawie; серб. - пол. ljubiti - Jubic, obraz - obraz, lepsi - lepszy, sporo - sporo и t nТак называемые ложные друзья переводчика привлекают внимание лексикографов уже потому, что именно они, будучи источником переводческих недорозумений, являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой и создают иллюзию взаимопонимания при фактическом отсутствии таковогоСледует отметить, что для контактирующих родственных славянских языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии - одна из сложных задач, ибо уже само определение объема омоним
Комментариев нет:
Отправить комментарий